Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُون Transliteration Qa loo a-itha mitna wakunna tura ban waAAith a man a-inna lamabAAoothoona Transliteration-2 qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "What! When we are dead and become dust and bones, would we surely be resurrected?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad they say: “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead M. M. Pickthall They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again Shakir They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised Wahiduddin Khan When we have died and become dust and bones, will we be raised up again Dr. Laleh Bakhtiar They said: When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are raised up? T.B.Irving they say: "When we have died and become dust and bones, will we be raised UP again?" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected? Safi Kaskas They said, "When we die and become dust and bones, are we to be resurrected? Abdul Hye They said: “When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed? The Study Quran They say, “What, when we have died and are dust and bones, are we to be resurrected [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected" Abdel Haleem they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected Abdul Majid Daryabadi They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up Ahmed Ali They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again Aisha Bewley They say, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again? Ali Ünal They say, "What! after we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead Ali Quli Qara'i They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?&rsquo Hamid S. Aziz They said, "What! When we have become earth and bones, are we then going to be raised again Muhammad Mahmoud Ghali They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again Muhammad Sarwar They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again Muhammad Taqi Usmani They said, .Is it that, when we will die and become dust and bones – is it that we will be raised again Shabbir Ahmed They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again Syed Vickar Ahamed They said: "What! When we die and become dust and bones, can we really be raised up again Umm Muhammad (Sahih International) They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected Farook Malik who said: "What! After death when our bodies become dust and bones, could we really be raised to life again Dr. Munir Munshey (They say) "Really? Will we really come back to life after we die and have become dust and bones?" Dr. Kamal Omar They said: “Whether, when we died and we became dust and bones; whether, indeed we will be surely those who have been raised to a new life Talal A. Itani (new translation) They say, 'After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected Maududi They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again Ali Bakhtiari Nejad They said: would we be raised when we die and become dust and bones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “What, when we die and become dust and bones, could we really be raised up again Musharraf Hussain They said: “When we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected? [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected? Mohammad Shafi They say, "Are we certain to be raised again to life when we are dead and become dust and bones!?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “How is it possible to be resurrected after dying and turning into dust and bones? … Faridul Haque They say, "Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?" Hasan Al-Fatih Qaribullah 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected Maulana Muhammad Ali They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up Muhammad Ahmed - Samira They said: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?" Sher Ali They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again Rashad Khalifa They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected? Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'what! when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? Amatul Rahman Omar They had said, `What! shall we be certainly raised up to life when we are dead and reduced to mere dust and bones Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They say: ‘When we die and turn into dust and (decomposed) bones, then shall we be raised up (after given life again)? Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up Edward Henry Palmer They said, 'What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised George Sale They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life John Medows Rodwell They say,"What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life N J Dawood (2014) ‘After our death, when we are dust and bones,‘ they say, ‘shall we be raised to life
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They say, “Huh? When we die and become dust and bones, can we expect to be restored? Sayyid Qutb They say: 'What! After we have died and become dust and bones, shall we be raised to life? Ahmed Hulusi They said, “When we have died, and become dust and bones, will we really continue to live with a new form?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say: 'What! When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They say: "is it at all conceivable that when we die and be reduced to dust and bones we could be resurrected and restored to life!" Mir Aneesuddin No ! they say the like of that which the ancients said.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...